CRÍTICATV

Què passa amb els rètols del 'Telenotícies'?

Mònica Planas Calloli Mònica Planas
12/02/2014
2 min

Fa uns mesos lloàvem la iniciativa dels serveis informatius de TV3 d'acabar amb la traducció simultània de les declaracions fetes en un idioma estranger. Amb bon criteri van optar pels subtítols. Ara bé, la deixadesa i els nyaps en els rètols dels Telenotícies són cada vegada més habituals i abundants. A això hi hem d'afegir que amb el nou disseny dels Telenotícies han empetitit molt la lletra dels subtítols i per a alguns espectadors es fan complicats de llegir. No és estrany veure en els chyrons (el nom tècnic que reben els rètols sobreimpresos en pantalla) faltes d'ortografia o errors tipogràfics. El Telenotícies migdia d'ahir serveix d'exemple flagrant perquè va ser un desastre en aquest sentit. Un dels titulars de la notícia, la referent al vídeo robat de la declaració de la infanta, tenia un error tipogràfic molt evident. En comptes de la contracció "pel" havien escrit "perl". Pel que fa als subtítols que traduïen les intervencions en anglès d'algunes fonts informatives, van ser un despropòsit. En la notícia de les inundacions al sud-oest del Regne Unit hi vèiem una veïna exigint a les autoritats més ajuda. Els subtítols, però, començaven de manera inconnexa. La frase inicial estava escapçada i no tenia sentit. En la mateixa informació apareixia també el primer ministre britànic, David Cameron. Deia dues frases força llargues i els subtítols quedaven tallats a la meitat de la sentència. A la informació esportiva explicaven el cas d'un jugador de futbol americà que s'ha declarat públicament homosexual. Els subtítols estaven absolutament dessincronitzats amb la imatge. Primer apareixia el jugador parlant en anglès i no sortia el rètol de la traducció. Després la veu en offen català contextualitzava la informació sobre unes altres imatges i aleshores apareixien unes traduccions que no quadraven amb cap declaració. I finalment, quan tornava a aparèixer el futbolista, sortien uns rètols que no tocaven i, per variar, la frase s'allargava però perdíem la traducció en subtítols. Si se sabia una mica d'anglès s'apreciava que aquelles últimes declaracions corresponien al rètol perdut que havia aparegut a mitja notícia.

Ja s'entén que la televisió i els informatius són programes subjectes a les emergències i que de vegades les contrarellotges són traïdores. Però això passa de taca d'oli i és un desastre. Desllueix feina ben feta. Transmet desídia i manca de professionalitat. I més quan des de la direcció de la cadena s'ha volgut fer aquesta aposta de renovació i empenta dels serveis informatius.

stats