AMB ÈMFASI

'La veritable vida d'en Sebastian Knight', de Vladimir Nabokov

Del 1941, és la primera obra que Nabokov va escriure directament en anglès. No podem deixar de tenir la sensació que ens trobam davant situacions que formen part de la vida de l’autor. Nabokov ens les mostra a través de Knight, el personatge principal. Ens són desvetllats records d’infantesa a Rússia, Knight neix a Sant Petersburg el darrer dia del 1899, un dia “d’un cel sense núvols que no pretén escalfar la carn, sinó complaure la vista” (pàg.7).

Als dos ‘germans’ els uneix la nostàlgia del lloc on varen néixer. Els primers poemes de Sebastian foren escrits a Cambridge, quan el seu anglès era “innegablement el d’un estranger”. A partir del 1924, S. Knight té un rampell de producció satisfactori; de fet, el seu biògraf ens fa saber que ha evitat el casament, tot i que no es deixa endur pel tòpic d’esquivar els prejudicis. Sebastian és algú que “...acostumava a triar el camí èticament més senzill (de la mateixa manera que estèticament triava el més espinós)...” (pàg 88).

Observador impecable del seu entorn, de vegades se sent envoltat de “cecs i bojos”, “monomaníacs” insensibles a l’entorn que els acull. Nabokov ens permet –o al menys aquest és el sentiment que tenim cada vegada amb més força al llarg de la lectura– el privilegi d’acompanyar V. En les seves indagacions, ens ofereix una altra confessió:

“D’amics en pots tenir mil, però d’enamorat només un. Els harems no hi tenen res a veure: parlo de dansa, no de gimnàstica” (pàg. 119).

Amb el temps, el compromís que va viure és el següent:

“La torre d’ivori no és tolerable si no es transforma en un far o una emissora de ràdio” (pàg. 123).

Sentim la necessitat d’anar a cercar l’obra del nostre autor per accedir-hi de manera cronològica, anar a les autotraduccions al ritme que Nabokov va decidir donar-les a conèixer. Els seus assaigs sobre literatura són sempre necessaris. Cal tornar a la seva obra més coneguda, de la qual hi ha una versió cinematogràfica, en la qual l’autor fins i tot va col.laborar.

Seduïts per ‘La veritable vida d’en Sebastian Knight’ ens prometem dedicar el temps que sigui necessari a acostar-nos a Nabokov i agraïm molt sincerament als editors la iniciativa de fer-nos arribar aquesta meravella que ens engresca i ens fa sentir la més sana eufòria que pot sentir un lector.

”Parvulari de la vida” (pàg. 185): aquesta és una expressió que agraïm, atès que moltes vegades ens ajudarà a entendre el món” i tindrem un pensament de gratitud cap al mestre.

No cal dir-ho… Una vegada més, una recomanació sense reserves.

FITXA DEL LLIBRE:

'La veritable vida d'en Sebastian Knight'

Vladimir Nabokov

Traducció de Ferran Ràfols Gesa

Viena Edicions

214 pàg.

19,50 €

EDICIÓ PAPER 18/01/2020

Consultar aquesta edició en PDF