24/09/2021

Salut, Marcel!

Hi ha autors que transcendeixen l’espai i el temps que els ha tocat viure, autors les obres dels quals continuen essent tema de conversa en els cenacles literaris segles després d’haver aparegut i molt més enllà de les coordenades geogràfiques en què s’han bastit; alguns diran que això és el que els torna universals, jo només gosaré dir que aquests són, amb honroses excepcions de l’ara i l’aquí, els que m’interessen més. Marcel Proust, des de la cultura catalana i en el 150è aniversari del seu naixement, és un d’ells.

Nascut a París l’any 1871 i mort també allà l’any 1922, deixant encara alguns volums d’obra pòstuma, Proust és l’autor de diversos títols més aviat breus, com Els plaers i els dies o Contra Sainte-Beuve, però és conegut sobretot per haver edificat una de les més admirades i envejades catedrals de la literatura occidental del segle XX: la sèrie literària o el llibre de llibres A la recerca dels temps perdut. Escrita entre l’any 1908 i el 1922 i publicada en set volums entre el 1913 i el 1927, la de la Recerca és una història de creixement i de gelosia, la textualització de les fílies i fòbies d’un narrador que, en un punt determinat de la novel·la, Proust s’aventura a anomenar, posem per cas… Marcel. I probablement és, juntament amb les produccions d’autors com Virginia Woolf, Dostoievski o Anna Akhmàtova, una de les obres més influents en la literatura catalana recent.

Cargando
No hay anuncios

Per començar, no podem obviar el cas de la Recerca com un autèntic exemple de traduccions continuades i succeïdes en el temps: set són els traductors que fins ara han traspassat al català les frases subordinades i plenes de meandres, asmàtiques i amarades de neurosi, d’aquest observador dels Swann i dels Guermantes. Des de les traduccions parcials de Miquel Llor i Jaume Bofill i Ferro, als anys vint i trenta respectivament, fins a les de Joan Casas, als vuitanta, i de Carles Llorach, més recent, l’any 2012. Passant, és clar, per les traduccions completes o en vies de ser-ho de Jaume Vidal Alcover, que encara desperta passions i fòbies víctimes del centralisme dialectal, de Josep Maria Pinto, amb Viena Edicions, i de Valèria Gaillard, amb Proa, aquestes dues darreres encara actives.

Proust està vivíssim en català com hi està, també, en la literatura catalana: ho certifiquen no només volums com el recent Un diàleg imaginari, de Lluís Maria Todó, publicat aquesta primavera, o l’exhaustiu recull Proust a Catalunya, a cura de Xavier Pla, sinó també obres com les novel·les de Mercè Rodoreda, que el venerava quasi com a un déu, les de Miquel Àngel Riera, que se’n declarava ferm admirador, o la producció narrativa de Todó mateix.

Cargando
No hay anuncios

De principis de segle XX a principis del XXI i de França als Països Catalans, l’obra mastodòntica i delicadíssima de Proust continua fent via. És discutida, celebrada, resposta i homenatjada per autors de pelatge diversíssim i valuós. I aquest és un gest, un regal perfecte, per a un autor que escrivia per a transcendir. Per molts anys i salut, Marcel!