Netflix rectifica i elimina els subtítols en espanyol de 'Roma'

A la plataforma ja només s'hi poden veure els subtítols en la llengua original

Netflix ha reaccionat de pressa i ja ha canviat els subtítols de 'Roma'. Fins ahir es podia escollir entre dues opcions: "espanyol" i "espanyol llatinoamericà". Ara ja només es pot veure en "espanyol llatinoamericà", arran de les crítiques que havia generat fins i tot del director de la cinta, Alfonso Cuarón. D'aquesta manera s'eliminen els subtítols que 'adaptaven' al castellà les expressions mexicanes que són comprensibles per a la majoria de parlants (canviava 'ustedes' per 'vosotros' o 'enojarse' per 'enfadarse'), però en canvi es mantenen els subtítols de les converses en mixteca, una llengua indígena.

Alfonso Cuarón: "Em sembla molt ofensiu per al públic subtitular 'Roma' en castellà"

Fins i tot l'acadèmic de la RAE Pedro Álvarez de Miranda ha considerat "sorprenents i innecessaris" els subtítols en espanyol, a més d'"una pèrdua de temps i diners", amb l'argument que "és un gran benefici mutu la unitat de la llengua espanyola, per sobre de la diversitat". Mentre que per a Cuarón es tracta d'una "ofensa" al públic el fet de subtitular el mexicà, per a d'altres és un atac a la unitat de la llengua espanyola. "Afortunadament, la llengua espanyola, malgrat la seva diversitat, és un instrument de comunicació entre tots els hispanoparlants", ha afegit Álvarez de la Miranda.

EDICIÓ PAPER 20/01/2019

Consultar aquesta edició en PDF