IB3 no emet pel·lícules en català per “instruccions” de l’anterior director
La direcció interina del canal reconeix en un informe que té films en llengua pròpia que ja podria emetre
PalmaL’actual direcció d’IB3, nomenada a proposta del PP i que continua de forma interina, reconeix en un informe recent que va deixar d’emetre la producció aliena en català -pel·lícules, sèries i animació infantil- perquè “vàrem rebre aquestes instruccions de l’anterior director general: cinema i sèries en castellà i animació infantil en anglès”. El director general a què es refereix l’informe és José Manuel Ruiz, que va dimitir abans de les eleccions i que ara és regidor del PP a Calvià. En el document, datat d’aquest setembre, els responsables de la cadena admeten que tenen pel·lícules doblades al català que podrien emetre ara sense cap problema ni cost.
La direcció interina reconeix, per tant, l’existència d’“instruccions” pel que fa al model lingüístic que s’aplicava en temps del Govern de José Ramón Bauzá, però no especifica si responen a criteris econòmics (com s’argumentà en el seu moment per justificar la no-emissió de més pel·lícules en català) o a criteris polítics (com es va confirmar després amb la política de Bauzá). En qualsevol cas, aquestes instruccions -les de l’anterior director general- són les que encara ara regeixen parcialment l’emissió de la producció aliena a la televisió autonòmica. Perquè des que governa el Pacte només s’ha produït un canvi en l’emissió de la producció aliena: l’animació infantil s’ha passat a emetre en català. És cert que al marge de la programació aliena també s’ha recuperat el registre formal del català en els informatius, però les pel·lícules i les sèries es continuen oferint en castellà, tot i que el Govern ha manifestat la intenció d’emetre-les en la llengua pròpia. Possiblement aquest informe d’IB3 respon a aquesta petició.
Ingerències del Govern
El director general d’IB3, en funcions, Pep Codony, situat pel PP, no va dir res d’aquestes “instruccions” que se citen a l’informe en la darrera compareixença que protagonitzà al Parlament, el passat 1 d’octubre. Allí va defensar que amb el PP no va rebre ingerències i, en canvi, des que governa l’esquerra, sí que n’ha patit, va dir. Codony afirmà que va rebre una “ordre” de la directora general de Política Lingüística perquè es recuperàs el llibre d’estil d’IB3 i es tornàs a seguir el criteri lingüístic de la UIB. També va apuntar que el Govern li va “suggerir” que es fessin els dibuixos en català i ara ja s’emeten en la llengua pròpia. I considerà una “ingerència” que li demanassin que les pel·lícules tornassin a ser en català. Va explicar que això suposaria perdre tres punts d’audiència, que no es podria fer d’un dia per l’altre i, fins i tot, va confessar que no fa gaire li havia dut, a la consellera, la relació de pel·lícules sobre les quals IB3 té drets d’emissió.
Precisament el document elaborat per la direcció d’IB3 adjunta un inventari de les pel·lícules que pot emetre la cadena des de dia 21 de setembre i durant el 2015. Dels 330 títols que apareixen, 105 (o sigui, un terç) els té IB3 en versió en català. “La resta no vol dir que no estigui doblada -la pel·lícula-, però nosaltres no en tenim còpia”, diu l’informe. La direcció interina aconsella de forma reiterada en l’estudi que el canvi per passar a emetre la producció aliena en català sigui “escalonat” per evitar “perdre els drets de les pel·lícules amb finalització immediata de la llicència que actualment no estan doblades”.
En el document es proposen dues opcions per emetre pel·lícules en català: emetre la mateixa versió de doblatge de TV3 i, per fer-ho, es planteja arribar a un acord com el del 2007, pel qual es podia disposar gratuïtament de tots els doblatges fets al Principat; o, l’altra opció, doblar les pel·lícules a Balears i, en aquest cas, es proposa fer un estudi per valorar les capacitats de la indústria pròpia. Tant en un cas com en l’altre, es demana que el canvi sigui escalonat.
La direcció actual d’IB3 avisa que no necessàriament totes les pel·lícules que ha comprat IB3 també les té TV3 i, per tant, no totes tindrien versió en català. Per poder-ho quantificar, es demana tenir accés als fitxers de títols doblats de TV3. Malgrat que en el document es diu que IB3 ja té tancats “un nombre considerable” de contractes que suposen un volum de títols en castellà per “gairebé cobrir” el 2015 i també n’hi ha de signats per al 2016 i anys futurs, també es reconeix que “tota la producció aliena que s’ha adquirit per emetre a llarg termini durant els darrers quatre o cinc mesos està (o estarà) doblada al català perquè no s’ha signat cap acord on no participi TV3”. Al mateix temps, també s’admet que tots els contractes fets per IB3 des del 2011 inclouen els drets per emetre en català.
Dependència de TV3
Amb tot, l’informe alerta que si es decideix optar per demanar les còpies del Servei Català de Doblatge es produirà una “dependència total de TV3 amb el cinema, sèries, documentals i animació” per dos motius: perquè IB3 no podrà adquirir continguts de producció aliena “fora dels interessos de TV3, que serà qui marcarà els continguts d’ambdós canals”; i perquè, si s’arriba a un acord similar al del 2007, IB3 haurà d’esperar sempre que TV3 emeti el contingut doblat abans de poder reclamar-ne la còpia. Això provocarà que s’hagi d’abaixar el ritme d’emissió de produccions alienes perquè TV3 duu un ritme més lent (en tant que també emet films rodats en català) i podrien caducar drets d’emissió. Per evitar-ho, es planteja que IB3 pogués disposar dels doblatges encara que no s’haguessin estrenat.
La direcció interina d’IB3 adjunta al seu informe una comparació de les audiències que tenen les pel·lícules en català i en castellà a Balears. Segons aquestes dades, les pel·lícules en castellà tenen un 55% més d’audiència que “les pel·lícules en català de TV3” emeses per IB3 a Balears. El càlcul es basa en la comparació de l’audiència que varen tenir els films emesos per IB3 l’any 2010, darrer any complet de cinema en català, i la del 2014. L’any 2010 l’audiència fou del 3,6% i el 2014, del 5,5%. A més, s’apunta que es va fer una enquesta -se suposa que l’any 2011- i la tornada de les pel·lícules en castellà fou allò que més demanaren els enquestats, la majoria dels quals eren catalanoparlants.
L’altra opció que es planteja en l’estudi per emetre producció aliena en la llengua pròpia és doblar-la aquí. En cas que s’optàs per fer-ho, es recorden les tarifes de l’any 2009 d’un proveïdor local: 9.650 euros pel doblatge d’una pel·lícula de 90 minuts i 115 euros per minut addicional (drets d’emissió a part), 2.698 euros per doblar un documental de 60 minuts, i 2.500 per un capítol de dibuixos de 25 minuts. El temps que es tardaria a doblar una pel·lícula seria de tres o quatre setmanes.