Política 04/02/2021

El Govern demana a Maó que instauri el topònim en català i compleixi la Llei de normalització lingüística

L'Ajuntament manté les versions castellana i catalana imposades l'any 2012 pel Partit Popular

Iván Martín
1 min
La versió incorrecta del topònim de Maó és visible en molts punts de la xarxa viària.

MaóL’Ajuntament de Maó és l’únic consistori de les Balears que incompleix la Llei de normalització lingüística pel que fa al seu topònim en català. Així ho recorda un requeriment de la Direcció General de Política Lingüística del Govern balear, que el passat mes de novembre arribà a la institució, en el qual emplaça l’Ajuntament a complir l’article 14 de la llei.

Maó manté les versions castellana i catalana (Mahón / Maó) que l’any  2012 introduí el Partit Popular quan governava la institució. El requeriment deixa clar que l’equip de govern, format pel PSOE i Ara Maó, no ha posat solució a l’incompliment i no ha restituït el topònim al català, com dicta la Llei de normalització lingüística, i com va succeir entre els anys 1986 i el 2012.  

La directora general de Política Lingüística, Beatriu Defior, explica a l’escrit de la Comissió de Toponímia que els topònims “tenen com a única forma oficial la catalana”. A més, recorda que els topònims “tenen, a més de la funció pròpiament identificativa, un valor simbòlic que no es pot negligir”. La contundència de l’escrit assenyala que la fórmula Mahón / Maó “no té tradició ni respon a la cultura pròpia de les Balears, per la qual cosa difícilment pot complir aquestes funcions”.

El requeriment finalitza amb una petició: “Dugueu a terme tan aviat com sigui possible la tramitació pertinent per fer el canvi de denominació del municipi a fi d’esmenar aquesta situació i ajustar-lo a la normativa vigent”.  

stats