La invasió de l'illot de Perejil ja té pel·lícula
El director marroquí Ahmed Boulane retrata en una comèdia el conflicte de 2002 en què va enfrontar Espanya i el Marroc pel control de l'illa
RabatLa sàtira és la base del film 'La isla', d'Ahmed Boulane, que relata la invasió de l'illot de Perejil del 2002 i el conflicte entre el Marroc i Espanya pel seu control. El director ha explicat que la pel·lícula és "una història de ficció", tot i estar inspirada en fets reals. José María Aznar, Federico Trillo i Ana Palacios són alguns dels personatges del govern espanyol que apareixen al film, que retrata la cara còmica d'aquest conflicte diplomàtic.
El film narra la història de Brahim –interpretat per Abdallah Ferkaouss, actor molt conegut al Marroc–, un agent de les Forces Auxiliars marroquines que és enviat a la illa per controlar tot sol el tràfic de persones i mercaderies il·legals que intenten creuar l'Estret de Gibraltar. Poc temps després, un naufrag senegalès s'estableix a l'illa i farà amistat amb Brahim, una relació que passarà del racisme a la complicitat en la lluita comú per la supervivència.
Boulane assegura que la primera versió de la pel·lícula incloïa els reis Joan Carles I i Mohammed VI, però la "comissió de visionat" del Centre Cinematogràfic Marroquí, que atorga les subvencions en concepte d'avançaments d'ingressos a taquilla, li va recomanar eliminar aquesta escena per donar a la pel·lícula un punt de vista "menys polític i més humà". Al film, doncs, la política queda focalitzada a Madrid en mans d'Aznar, Trillo i Palacios, a qui el director no ha volgut "caricaturitzar en excés".
"No he volgut burxar la ferida ni buscar l'odi, sinó fer una pel·lícula simpàtica i graciosa", afirma Boulane. Durant tot el rodatge, no es va poder gravar en terra de l'illot, ja que està prohibit, així que el director va haver de recrear el paisatge a platges de Casablanca, Tànger i Alhucemas. Les localitzacions es completen a Madrid, on grans palaus espanyols recreen La Moncloa i el Ministeri de Defensa.
'La isla' es podrà comercialitzar en el moment en què s'acabi de doblar i subtitular el diàleg dels personatges, que parlen en castellà, àrab i francès. L'equip de producció vol exhibir-la a Espanya i Marroc, i així veure les reaccions del públic amb aquesta comèdia que remourà la memòria dels dos països en un moment en què no es mostren aparents conflictes entre els dos.