Literatura
Cultura23/01/2023

Cort diu que "no té cap problema" de canviar les bases del Ciutat de Palma de poesia

L'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana insta l'Ajuntament a "investigar el cas i prendre les mesures pertinents"

PalmaL'Ajuntament de Palma estudiarà modificar les bases del premi Ciutat de Palma de poesia, després que l'obra premiada en l'edició del 2022 fos una obra escrita originalment en castellà i traduïda al català expressament per presentar-se al guardó. El director general de Promoció i Difusió Cultural de Cort, Marcos Augusto, ha assegurat a l'ARA Balears que el Consistori "no té cap problema" de fer canvis a les bases i que es reuniran amb el president de l'associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC) per abordar la qüestió.

Per la seva banda, l'AELC han publicat aquest dilluns un comunicat en què insta l'Ajuntament a "investigar el cas i a prendre les mesures pertinents". "Es tracta d'una situació insòlita, que podria contravenir les bases del premi i que atempta contra un dels objectius del guardó, que és el reconeixement i la promoció de la cultura catalana", diu la publicació, signada per la junta directiva de l'entitat. D'altra banda, també demanen que les bases del guardó, i també del Ciutat de Palma Llorenç Villalonga de novel·la "especifiquin l'editorial que publicarà les obres premiades".

Cargando
No hay anuncios

Les bases dels premis no estableixen si és legal o no presentar una obra escrita en castellà i traduïda al català i pareix que aquest cas se situa en els llimbs. En concret, el text apunta que "les obres que hi concursin han de ser originals i inèdites, de temàtica lliure i escrites en català", però no fa referència en cap cas si és "legal" presentar una obra en qualsevol altra llengua i que s'enviï traduïda al català.

Cargando
No hay anuncios

El guanyador del guardó, Jorge Fernández, ha reconegut a l'ARA Balears que l'obra Ecogrames estava escrita en castellà i la va traduir al català per presentar-la als Ciutat de Palma i així "tenir opcions a guanyar i poder publicar-la". L'autor va explicar que no és la primera vegada que tradueix una obra per augmentar les possibilitats que el llibre arribi "per alguna via" a les editorials i al món cultural. De fet, ja va fer el mateix en uns premis al País Valencià en què també va guanyar amb una obra traduïda.