Balears 30/06/2014

La Conselleria d'Educació també escriu la llengua pròpia amb l'ajuda de traductors automàtics

Envien una nota de premsa parlant de "cambra de l'ESO", en relació al quart curs de Secundària

Ara Balears / X.g.z.
1 min

Fins i tot la Conselleria d'Educació del Govern balear utilitza traductors automàtics per expressar-se en llengua catalana. Només així es pot entendre l'errada que s'ha colat en una nota de premsa enviada als mitjans de comunicació des del departament de la consellera Joana Maria Camps, que parla de "cambra de l'ESO" en lloc de "quart d'ESO".

La nota de premsa en qüestió valora de manera "molt positiva" el finançament que rebran les Illes Balears per implantar la LOMQE.

Cal recordar que el Govern ja ha protagonitzat diverses polèmiques per l'ús dels traductors automàtics, com ara en l'ús de l'anglès dirigit a turistes. En aquest cas, però, el cas resulta encara més impactant, ja que la responsable de la nota de premsa és la mateixa Conselleria d'Educació, demostra que el text s'ha traduït del castellà al català (no a l'anglès) i, a més, sense que ho hagi fet un lingüista o un redactor, sinó un traductor automàtic.

stats