Un jutjat de Manacor evadeix l'obligació de traduir un document del català al castellà

La resolució infringeix l'article 142 de la Llei d'enjudiciament civil

Un Jutjat de Primera Instància de Manacor ha intentat evadir la seva obligació, prevista a l'article 142 de la Llei d'enjudiciament civil, de traduir un document del català al castellà. Atès que la diligència està escrita en una llengua oficial de la Comunitat Autònoma, el jutjat hauria d'haver "procedit d'ofici a la seva traducció", tal com estableix la llei.

D'acord amb el tercer punt de l'article 142 de la llei, "les parts, els seus procuradors i advocats, a més dels testimonis i perits, podran utilitzar la llengua que sigui també oficial a la comunitat autònoma al territori de la qual tinguin lloc les actuacions judicials, tant en manifestacions orals com escrites".

Així mateix, el punt quatre determina que "les actuacions judicials fetes i els documents presentats en l'idioma oficial d'una comunitat autònoma tindran, sense necessitat de traducció al castellà, plena validesa i eficàcia, però es procedirà d'ofici a la seva traducció quan hagin de fer efecte fora de la jurisdicció dels òrgans judicials situats a la comunitat autònoma".

Segons han informat fonts properes al cas a l'ARA Balears, la persona demandada en el procés judicial va emetre un document de contestació a través del seu advocat en català a la part demandant, que és de les Illes Canàries. Al·legant que no entenia el català, va sol·licitar que es traduís al castellà.

Davant això, el lletrat de l'administració va emetre un requeriment el 29 de setembre a la part demandada perquè "en un termini de 10 dies procedeixi a la traducció de la contestació de la demanda". Ara bé, no especifica en quina llengua s'ha de traduir. Ara, la persona afectada ha recorregut el requeriment i es manté a l'espera de la resposta.

EDICIÓ PAPER 24/10/2020

Consultar aquesta edició en PDF