<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears - vocabulari]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/etiquetes/vocabulari/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears - vocabulari]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://www.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[De ‘postureig’ a ‘cringe’: com neixen i sobreviuen les paraules noves]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/cultura/postureig-cringe-neixen-sobreviuen-paraules-noves_1_5531431.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/02d3e164-c30a-4d39-8ae6-9eaafc38a087_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Has dit mai ‘<em>cringe’</em>? I ‘<em>boome</em>r’, ‘<em>random’</em> o ‘postureig<em>’</em>? Si la resposta és que sí, potser sense adonar-te’n has participat en el procés de renovació lèxica del català. Si la resposta és que no, segurament les has sentides igualment –a les xarxes, a la tele o en una conversa– i potser t’han fet dubtar de si són paraules ‘bones’ o ‘incorrectes’. Aquesta vacil·lació, aparentment anecdòtica, mostra que la llengua s’adapta constantment a la realitat i a les necessitats expressives dels parlants. Els neologismes, de fet, són un dels símptomes més clars de la vitalitat d’una llengua.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Elga Cremades]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/cultura/postureig-cringe-neixen-sobreviuen-paraules-noves_1_5531431.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 18 Oct 2025 16:44:28 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/02d3e164-c30a-4d39-8ae6-9eaafc38a087_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Una parella es fa una foto davant la Catedral de Palma]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/02d3e164-c30a-4d39-8ae6-9eaafc38a087_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Quan diem ‘cringe’, ‘postureig’ o ‘boomer’, potser sense saber-ho contribuïm a la renovació constant del català. Els neologismes no apareixen per caprici: responen a necessitats expressives i socials, i són un dels signes més clars que una llengua és viva i en moviment]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[‘Bub-bub’, ‘tic-tac’, ‘patapam...’: paraules que imiten sons]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/societat/bub-bub-tic-tac-patapam-paraules-imiten-sons_1_5516845.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/4b95f224-7042-4d7f-ae7b-4260fed849f1_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Les onomatopeies són paraules que imiten sons. El terme ve del grec antic (‘<em>onoma’</em>, ‘nom’, i ‘<em>poiein’</em>, ‘fer’). Des de sempre han servit per posar ordre als sorolls del món: els dels animals, els de la natura, els dels objectes i fins i tot els de les persones. Són paraules que, en aparença, escapen de la regla bàsica de l’arbitrarietat del llenguatge, és a dir, la idea que les paraules no tenen cap connexió natural amb allò que designen. Això, però, només ho fan en aparença, perquè quan les miram de prop veim que tampoc no són tan ‘naturals’ com semblen.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Elga Cremades]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/societat/bub-bub-tic-tac-patapam-paraules-imiten-sons_1_5516845.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 04 Oct 2025 16:46:20 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/4b95f224-7042-4d7f-ae7b-4260fed849f1_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[‘Bub-bub’, ‘tic-tac’, ‘patapam...’: paraules que imiten sons]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/4b95f224-7042-4d7f-ae7b-4260fed849f1_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Si tancau els ulls i pensau en el soroll que fa un ca, quin so us ve al cap? Probablement, ‘bub-bub’. Si ho demanam a un parlant d’anglès, però, segurament ens dirà ‘woof-woof’, i un parlant de japonès respondrà ‘wan-wan’. El mateix animal, el mateix lladruc, i tres respostes diferents. Aquesta és la gràcia de les onomatopeies: semblen universals, però en realitat cada llengua les adapta a les seves estructures, a la seva fonètica i a la cultura que s’hi vincula]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA['Esbraonat', 'bugader' i 'afitorar-se': paraules mallorquines impossibles de traduir al castellà]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/cultura/esbraonat-bugader-afitorar-paraules-mallorquines-impossibles-traduir-castella_1_5480084.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/74ed532f-3b4e-458c-823c-a2fe98e20a6c_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>El nostre vocabulari és ple de paraules pròpies i úniques per a les quals poden arribar a suposar tot un desafiament trobar una traducció en una altra llengua. Fruit especialment del seu ús oral, aquests mots no entenen d'edats ni generacions, la majoria són coneguts per tothom i el seu ús és present en el dia a dia. En són exemples 'tudadissa', 'daixonar' i 'clenxa', i es mantenen vius gràcies a l’ús quotidià i la transmissió oral. </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Catalina Miralles]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/cultura/esbraonat-bugader-afitorar-paraules-mallorquines-impossibles-traduir-castella_1_5480084.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 28 Aug 2025 10:10:45 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/74ed532f-3b4e-458c-823c-a2fe98e20a6c_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Dues persones grans a la fresca.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/74ed532f-3b4e-458c-823c-a2fe98e20a6c_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Feim una selecció de mots utilitzats diàriament en el nostre vocabulari i que expressen amb molta precisió una sensació o situació concreta]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Sant Antoni com mai l’has vist: dimonis, foguerons i tradicions que uneixen generacions]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/societat/cinc-noticies-ho-festa-sant-antoni_1_5250266.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/a59eb6c1-e363-4b29-820e-0db500839931_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Sant Antoni, patró dels animals, arriba cada any a les Illes Balears amb foguerons, dimonis, gloses i tradicions que perviuen des de fa segles. Però, què sabem realment d'aquesta celebració? Quina és la història darrere del sant i dels rituals que l’acompanyen?</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[ARA Balears]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/societat/cinc-noticies-ho-festa-sant-antoni_1_5250266.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Wed, 15 Jan 2025 09:20:27 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/a59eb6c1-e363-4b29-820e-0db500839931_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Dimonis de Sant Antoni a Sa Pobla.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/a59eb6c1-e363-4b29-820e-0db500839931_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Descobreix la història, les cançons, el vocabulari i la gastronomia de la festa que uneix generacions a cada municipi de l’Arxipèlag]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA["En vols una? De què? De bufa dejuna!": les frases de retruc dels lectors de l'ARA Balears]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/cultura/vols-bufa-dejuna-frases-retruc-dels-lectors-l-ara-balears_1_5091335.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/1e729e7c-552e-4b10-9235-600b08d2fbdb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>'En vols un? De què? De pet com el puny' o 'En vols una? De què? De bufa dejuna!' són alguns dels comentaris que centenars de lectors de l'ARA Balears han fet arribar al diari a través dels perfils de les xarxes socials. Es tracta d'aportacions fetes al darrer lliurament de la secció <em>Llengua amb tàperes</em>, dedicat a les frases de retruc. Això són sortides inesperades i iròniques que tenen per objectiu fer riure l'interlocutor. La majoria d'aquests enginys lingüístics tenen rima, i n'hi ha molts –com els exemples esmentats, fets arribar pels murer Jaume Payeras Serra i el senceller Joan Florit Salas–, que són de temàtica grollera, escatològica o sexual. </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Joana Aina Morro]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/cultura/vols-bufa-dejuna-frases-retruc-dels-lectors-l-ara-balears_1_5091335.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Wed, 17 Jul 2024 17:34:32 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/1e729e7c-552e-4b10-9235-600b08d2fbdb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Els lectors de l'ARA Balears han sumat propostes al Llengua amb tàperes]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/1e729e7c-552e-4b10-9235-600b08d2fbdb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Centenars de seguidors de les xarxes socials del diari fan propostes al darrer lliurament de 'Llengua amb tàperes', dedicat a aquestes sortides inesperades per fer riure l'interlocutor]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Dir ‘nevera’ fa senyor, mentre que dir ‘gelera’ fa pagès?]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/societat/dir-nevera-senyor-dir-gelera-pages_1_4947253.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/eaed9fcf-1a8f-4511-a130-ae3ed6091b01_16-9-aspect-ratio_default_1037503.jpg" /></p><p>Situació imaginària: arriben convidats a ca nostra. Són uns coneguts de fa poc, amb qui encara no tenim gaire confiança. Els volem caure bé, que pensin que som persones amb una certa distinció. Durant el sopar, quan estam a punt d’abocar-los aigua amb el pitxer dins el tassó els deim: “Aquesta és natural, però si la hi voleu, dins la nevera en tenim en fresc”. “Idò venga, si en teniu de fresca, m’ho estim més”. Amb la nostra parella, anam dins la cuina. “Ohhh, ara la volen fresca! Obre la gelera i mira si ho és a bastament, perquè no fa molta d’estona que la hi he posada”. Què ha passat aquí? Per què amb els que tenim confiança deim ‘gelera’ i amb els externs deim ‘nevera’?</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Joana Aina Morro]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/societat/dir-nevera-senyor-dir-gelera-pages_1_4947253.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 24 Feb 2024 18:14:02 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/eaed9fcf-1a8f-4511-a130-ae3ed6091b01_16-9-aspect-ratio_default_1037503.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Una gelera oberta]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/eaed9fcf-1a8f-4511-a130-ae3ed6091b01_16-9-aspect-ratio_default_1037503.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Les tries que els parlants fan en comunicar-se tenen per objectiu projectar la imatge d’un mateix segons com vol ser percebut en un entorn social determinat. Aquestes eleccions passen pel vocabulari, les construccions sintàctiques i, fins i tot, la manera de pronunciar]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
