<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears - traducció]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/etiquetes/traduccio/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears - traducció]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://www.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[“Ara sí que crec que les màquines poden afectar la meva professió”]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/societat/ara-crec-maquines-afectar-meva-professio_1_5613590.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/301f0b04-8e92-4bc1-b468-33c0236aba17_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Fa només quinze anys, els traductors no es preocupaven perquè eines com Google Translate poguessin substituir-los. “Era tan dolenta que no hi havia res a témer”, rememora Jean-François Cuennet, professional amb més de tres dècades d’experiència. “Ara sí que crec que les màquines poden afectar la meva professió”, confessa. La novetat no és tant la tecnologia com la qualitat amb què tradueix: errors menys visibles, textos més fluids i una exigència professional que esdevé imprescindible. Com recorda Antoni Oliver, expert en traducció automàtica i assistida i professor a la UOC, “des dels anys cinquanta es repeteix la idea que la traducció automàtica acabarà substituint els traductors”.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Marcos Torío]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/societat/ara-crec-maquines-afectar-meva-professio_1_5613590.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 23 Feb 2026 20:12:52 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/301f0b04-8e92-4bc1-b468-33c0236aba17_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Una dona fa feina davant d’un ordinador.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/301f0b04-8e92-4bc1-b468-33c0236aba17_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[La intel·ligència artificial transforma la traducció professional: els textos senzills ja els fan les màquines, mentre els experts revisen els complexos]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA["Copa va venir la casa": La polèmica traducció literal del castellà al català d'un bar de Mallorca]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/societat/copa-venir-casa-polemica-traduccio-literal-castella-catala-d-bar-mallorca_1_5581703.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/c5bfe062-ddb9-4417-b5a2-86ca919ed5ca_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>El català continua perdent força en els establiments de restauració de les Illes Balears i cada vegada són més els bars i restaurants que o no tenen la carta en català o la tenen plena de faltes d'ortografia.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[ARA Balears]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/societat/copa-venir-casa-polemica-traduccio-literal-castella-catala-d-bar-mallorca_1_5581703.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Wed, 03 Dec 2025 13:50:24 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/c5bfe062-ddb9-4417-b5a2-86ca919ed5ca_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[La carta del restaurant de Mallorca amb la traducció errònia]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/c5bfe062-ddb9-4417-b5a2-86ca919ed5ca_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[El català continua perdent força i en alguns indrets és més fàcil trobar cartes en anglès o en alemany]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Galícia, Euskal Herria, Països Catalans]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/opinio/galicia-euskal-herria-paisos-catalans-sebastia-portell_129_5516069.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p>Quin ha estat, el darrer llibre que heu llegit escrit originàriament en basc o en gallec? Quants autors o autores sabríeu anomenar, dels que escriuen actualment des de Galícia o Euskal Herria? I traductors directes entre aquestes llengües? Si és clar que tenim unes quantes coses en comú, encara que no totes bones, com és que no tenim més espais d’intercanvi entre els tres sistemes culturals?</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Sebastià Portell]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/opinio/galicia-euskal-herria-paisos-catalans-sebastia-portell_129_5516069.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 06 Oct 2025 17:30:15 +0000]]></pubDate>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[A la gran Mediterrània]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/gran-mediterrania-jaume-c-pons-alorda_129_5452478.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p>Hi haurà qui aquests dies, amb criatures o sense, aprofitarà per anar al cinema, no només a refrescar-se dins d’aquests veritables refugis climàtics, sinó sobretot a veure pel·lícules com la darrera d’un estudi que ens ha fet somniar moltes voltes. Estic parlant de Pixar i de la seva nova aventura, que porta per títol <em>Elio </em>i proposa una defensa psicoemocional de la bellesa de l’alteritat. També transmet un altre missatge igual d’important: que, malgrat tots els malgrats, no estam sols, i sempre tenim l’oportunitat de formar part d’una comunitat més ampla. En una època en què han tornat els discursos d’odi de noves extremes dretes furibundes de sempre és fonamental tornar a bastir ponts de pertinença. Amb la feliç publicació del <em>Breviari mediterrani </em>de Predrag Matvejević, en magistral traducció de Pau Sanchis Ferrer, LaBreu Edicions ens torna a regalar una obra cabdal per entendre l’ànima profunda d’aquesta mar antiga i sempre viva, tot i que els darrers anys també ens ha recordat que és un dels majors cementeris del planeta. El llibre –amb emocionants pròleg de l’etern nobelable Claudio Magris i epíleg de David Guzman, que acaba de ser reconegut merescudament amb el premi Difusió– és molt més que un assaig: és una oda lírica, erudita i sensorial a un aquàtic espai simbòlic, històric i íntim, un territori compartit on el pensament, la cultura i la memòria es confonen en una mateixa sal significativa, en una mateixa substància agermanadora. </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jaume C. Pons Alorda]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/gran-mediterrania-jaume-c-pons-alorda_129_5452478.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 25 Jul 2025 17:55:09 +0000]]></pubDate>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Per què hi ha estudiants triant un grau que, a priori, no té sortides?]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/societat/hi-estudiants-triant-grau-priori-no-sortides_1_5352303.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/01e5e978-af69-48b7-b1a9-3580cfe0cef3_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>La pregunta ens persegueix a tots des de ben petits: "Què vols ser quan siguis gran?" Els primers cops que es fa, el podi de respostes l'acostumen a ocupar les professions de policia, bomber, veterinari, futbolista o la recentment afegida <em>influencer</em>. Mentre s'és petit la reacció dels adults davant d'aquestes idees acostuma a ser una barreja entre tendresa i gràcia, però a mesura que va passant el temps tot plegat deriva en la gran pregunta: "Ja trobaràs feina, si estudies això?" I aquí sovint hi surten perjudicades les branques humanístiques. </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Diana Silva]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/societat/hi-estudiants-triant-grau-priori-no-sortides_1_5352303.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 19 Apr 2025 10:00:41 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/01e5e978-af69-48b7-b1a9-3580cfe0cef3_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Estudiants en una aula de la UPF, en una imatge d'arxiu]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/01e5e978-af69-48b7-b1a9-3580cfe0cef3_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Cada cop més sectors, com els de la intel·ligència artificial o la comunicació empresarial, busquen perfils de la branca humanística]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA["Una de les coses més tristes de viure en una residència és que, a l'hora de dinar, el silenci és absolut"]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/feliu-formosa-coses-mes-tristes-viure-residencia-l-hora-dinar-silenci-absolut_128_5263613.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/352deb55-343a-4686-8697-544d21e66921_16-9-aspect-ratio_default_0_x2249y0.jpg" /></p><p><a href="https://llegim.ara.cat/llegim/meva-poesia-vers-lliure-existeix_1_2111173.html" >Feliu Formosa </a>ensenya, amb un punt d'orgull, l'habitació de la residència Sant Llàtzer de Terrassa on viu des de fa uns mesos. "Hi estic molt millor que a Igualada –explica–. Tinc una taula i un ordinador per treballar, i quan em canso aixeco la vista i puc mirar una mica a través de la finestra". Amb 90 anys fets, Formosa no té cap intenció d'abaixar el ritme: aquests dies acaba de traduir el primer llibre de poemes d'Else Lasker-Schüler, <em>Estígia</em>, publicat en alemany el 1901; està pendent d'un encàrrec de Mario Gas per versionar en català una obra de teatre de Friedrich Dürrenmatt; prepara un volum de textos sobre <a href="https://www.ara.cat/cultura/agusti-bartra-potent-encara-descobrir_129_3044275.html" >Agustí Bartra</a> –amb qui va compartir una llarga amistat–, i ultima <em>El quadern groc</em>, "un recull de poemes en prosa, proper a l'escriptura automàtica, encapçalats de la A a la Z", que publicarà Edicions 96 abans de Sant Jordi.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/feliu-formosa-coses-mes-tristes-viure-residencia-l-hora-dinar-silenci-absolut_128_5263613.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 23 Jan 2025 06:00:04 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/352deb55-343a-4686-8697-544d21e66921_16-9-aspect-ratio_default_0_x2249y0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Feliu Formosa, a Terrassa, aquest mes de gener]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/352deb55-343a-4686-8697-544d21e66921_16-9-aspect-ratio_default_0_x2249y0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Escriptor i traductor]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Mor la traductora i professora Pilar Estelrich als 71 anys]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/mor-traductora-professora-pilar-estelrich-als-71-anys_1_4979488.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/880fa993-1a53-4bce-861b-a5c3a0b8cd5c_16-9-aspect-ratio_default_0_x223y151.jpg" /></p><p>L'empatia i la humanitat de Pilar Estelrich eren tan remarcables que, en un parell d'ocasions, va rebutjar traduir dues obres d'autors ben coneguts que no es veia "amb cor d'afrontar sense entrar en crisi". La professora i traductora, nascuda a Palma el 9 d'agost del 1952, ha mort als 71 anys, tal com comunicaven aquest diumenge a última hora des de la Facultat de Traducció de la Universitat Pompeu Fabra, de la qual era professora emèrita i havia arribat a ser degana (1999-2004). </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/mor-traductora-professora-pilar-estelrich-als-71-anys_1_4979488.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 25 Mar 2024 11:15:04 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/880fa993-1a53-4bce-861b-a5c3a0b8cd5c_16-9-aspect-ratio_default_0_x223y151.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[La traductora Pilar Estelrich]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/880fa993-1a53-4bce-861b-a5c3a0b8cd5c_16-9-aspect-ratio_default_0_x223y151.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Va traduir al català obres de Joseph Roth, Günter Grass, Ingeborg Bachmann i Elfriede Jelinek]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Mallafrè veu caure la neu]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/opinio/mallafre-veu-caure-neu_129_4949265.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/d1f22130-484b-4014-a00a-9e078d3edd8e_16-9-aspect-ratio_default_0_x1026y934.jpg" /></p><p>Vaig rebre la notícia de la mort de Joaquim Mallafrè, traductor, com tothom: amb consternació. Em vaig aixecar i vaig treure del prestatge l'exemplar de l'<em>Ulisses</em> de Joyce que tinc dedicat per ell d'ençà del dia 5 de maig del 22, quan vaig tenir l'honor de fer-li de presentador en una conferència que va oferir a la Biblioteca de Cort, a Palma. Un any després, dia per dia, al Centre de Lectura de Reus, Joaquim Mallafrè em va fer el regal d'acudir com a públic a la presentació d'un llibre meu, que va anar a càrrec de Magda Barceló. Són dos moments feliços del que suposo que n'he de dir la meva vida com a escriptor, si tal cosa existeix.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Sebastià Alzamora]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/opinio/mallafre-veu-caure-neu_129_4949265.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sun, 25 Feb 2024 19:33:11 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/d1f22130-484b-4014-a00a-9e078d3edd8e_16-9-aspect-ratio_default_0_x1026y934.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[El traductor Joaquim Mallafrè en una imatge d’arxiu a la llibreria La Central.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/d1f22130-484b-4014-a00a-9e078d3edd8e_16-9-aspect-ratio_default_0_x1026y934.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[La traductora que es queixava de la llengua dels altres]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/traductora-queixava-llengua-dels-altres_129_4940852.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/1843b812-5dac-40ca-96b8-3e5ab9a13a0d_16-9-aspect-ratio_default_1037338.jpg" /></p><p>Fa un parell de setmanes <a href="https://www.ara.cat/llengua/traductora-queixa-perque-parla-catala-catalunya-humorista-alemany-posa-evidencia_25_4923528.html" >es va fer viral un vídeo que encara m'apareix a les xarxes</a>. No sé si l'heu vist: és l'actuació d'un còmic alemany, que es diu Shahak Shapira, a Barcelona. Parla amb una noia del públic, en anglès. El vídeo comença quan ell li pregunta si ara ella viu a la Ciutat Comtal, i la resposta és "Sí, malauradament". Shapira li demana que s'expliqui, i ella es queixa que la gent només parla català. Ell se sorprèn, li pregunta on viu. "A l'interior de Catalunya". L'humorista és ràpid: "Em sembla que el problema el tens tu. No pots arribar a un lloc i preguntar «I com és que parleu la llengua que se suposa que es parla aquí?»" La gent riu. Shapira encara vol saber a què es dedica. "Soc traductora". L'humorista té els ulls fora de les òrbites. Fa algun renec, i li diu: "Ets traductora i et queixes que la gent parli català? L'únic motiu pel qual tens feina és que ells no parlen anglès!" </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Anna Guitart]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/traductora-queixava-llengua-dels-altres_129_4940852.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 16 Feb 2024 17:01:45 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/1843b812-5dac-40ca-96b8-3e5ab9a13a0d_16-9-aspect-ratio_default_1037338.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[El patró dels traductors és Sant Jeroni]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/1843b812-5dac-40ca-96b8-3e5ab9a13a0d_16-9-aspect-ratio_default_1037338.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[‘El bell país on  els homes desitgen els homes’ arriba ben viu als 50 anys]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/cultura/bell-pais-homes-desitgen-homes-ben-viu-als-50-anys_130_4902869.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/b583cd14-1871-4c1e-88c5-9470f804c34c_16-9-aspect-ratio_default_1036317.jpg" /></p><p>Hi ha llibres que per la seva qualitat literària esdevenen històrics. D’altres ho fan pel context, pel moment en què varen aparèixer o per la repercussió que per un motiu o un altre varen tenir no només en l’entorn literari sinó, sobretot, més enllà. I després n’hi ha alguns d’excepcionals que transcendeixen per ambdues raons. És el cas d’<em>El bell país on els homes desitgen els homes</em>, un poemari publicat inicialment de manera clandestina i anònima l’any 1974 i que va esdevenir tota una fita a les lletres catalanes per diferents raons que ara, 50 anys després, es mantenen gairebé intactes. </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Cati Moyà]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/cultura/bell-pais-homes-desitgen-homes-ben-viu-als-50-anys_130_4902869.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sun, 07 Jan 2024 15:59:07 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/b583cd14-1871-4c1e-88c5-9470f804c34c_16-9-aspect-ratio_default_1036317.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Biel Mesquida amb el mecanoscrit que es va distribuir de manera clandestina l’any 1974]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/b583cd14-1871-4c1e-88c5-9470f804c34c_16-9-aspect-ratio_default_1036317.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Publicat de manera clandestina el 1974, aquesta obra pionera de Biel Mesquida acaba de ser traduïda per primera vegada íntegrament en castellà]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Canten, però no escriuen]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/opinio/canten-no-escriuen-sebastia-portell_129_4885880.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p>Quines són les condicions laborals dels escriptors i traductors en la nostra llengua? És una possibilitat, per a ells, la dedicació exclusiva al seu ofici? Aquesta mateixa setmana, l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) ha publicat una nova edició de l’estudi <em>Escriure en català </em>i les xifres canten: només el 22% dels escriptors i traductors del país poden dedicar-se de manera exclusiva a la seva professió.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Sebastià Portell]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/opinio/canten-no-escriuen-sebastia-portell_129_4885880.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 15 Dec 2023 18:15:13 +0000]]></pubDate>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Instruccions per reconèixer traduccions boníssimes]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/instruccions-reconeixer-traduccions-bonissimes_129_4623621.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/cc4a6e0a-ccdd-491d-ad5f-22cc9a1b6bd8_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Sovint, en articles, ressenyes, tuits i converses sobre llibres, algú diu: "La traducció és boníssima". I jo, inevitablement, arrufo el nas, perquè sospito (sé) que aquesta afirmació no neix d’haver llegit l’original o d’haver-lo confrontat amb la traducció, sinó del fet que el llibre traduït funciona o, com se sol dir, <em>flueix</em>. És a dir, que les frases sonen genuïnes, que les tries lèxiques són naturals (oh, aquell <em>rai</em>, aquell <em>deunidó</em>, aquell gir que fa que el text sembli un original català), que la puntuació no és un destorb, etc. I sí, esclar, una bona traducció ha de complir aquests requisits, és a dir, els requisits que tenen a veure amb la qualitat de la llengua d’arribada, però hi ha altres factors a l’hora de valorar si una traducció és bona o no.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Carlota Gurt]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/instruccions-reconeixer-traduccions-bonissimes_129_4623621.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 10 Feb 2023 19:16:47 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/cc4a6e0a-ccdd-491d-ad5f-22cc9a1b6bd8_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Un client remenant llibres a la llibreria Documenta de Barcelona el 23 de juliol, el Dia del Llibre i la Rosa.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/cc4a6e0a-ccdd-491d-ad5f-22cc9a1b6bd8_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA["La història del català és èpica en molts sentits"]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/societat/traductora-mara-faye-lethem-premiada-omnium_1_4570021.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/d4ecffb2-ef13-49ea-a3e1-6e9944f7440b_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Va ser a principis de la dècada dels 90, i mentre estudiava castellà a Madrid, que Mara Faye Lethem va tenir el seu primer contacte amb la cultura catalana. "Algú em va dir que si mai anava a Barcelona i prenia mal, si no sabia com demanar ajuda en català ningú em faria cas. Aquest comentari fora de lloc va encuriosir-me –recorda molts anys després, coincidint amb l'anunci del premi Joan B. Cendrós, dotat amb 3.000 euros, que rebrà dimarts vinent durant la Nit de Santa Llúcia, per la contribució que ha fet divulgant la cultura catalana en anglès–". Entre els autors que ha traduït hi ha Jaume Cabré (<em>Jo confesso</em>, 2014), Marta Orriols (<em>Aprendre a parlar amb les plantes</em>, 2020), Alicia Kopf (<em>Germà de gel</em>, 2018), Marc Pastor (<em>La mala dona</em>, 2014) i Irene Solà (<em>Canto jo i la muntanya balla</em>, 2022).</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/societat/traductora-mara-faye-lethem-premiada-omnium_1_4570021.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 10 Dec 2022 08:15:56 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/d4ecffb2-ef13-49ea-a3e1-6e9944f7440b_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Mara Faye Lethem]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/d4ecffb2-ef13-49ea-a3e1-6e9944f7440b_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Mara Faye Lethem, traductora a l'anglès d'Irene Solà, Jaume Cabré i Alicia Kopf rep el premi Joan B. Cendrós d'Òmnium Cultural]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Sentir els límits d'escoltar]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/sentir-limits-d-escoltar_129_4505764.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/ef55f814-6e6b-4c6a-9ad5-f0dea77358c1_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Tot apunta que aviat sortirà la versió en català de Spotify. Enhorabona a tots els que ho hauran fet possible. No, de veritat, sense sarcasme, és un pas important per continuar normalitzant el català en l’entorn digital. Una de les traductores que s’estan encarregant d’aquesta feina ho comunicava ben contenta a Twitter. I més que ho hauríem de fer córrer. Ara bé, de seguida, patapam, algú aixeca el dit i comenta algun <em>detall</em> de la traducció. “Ja arriba el mestretites de torn”. Doncs en aquest cas no. Mira que patim de garants de la genuïnitat de pa sucat amb oli, però de vegades ens en sortim. És a dir, també en sabem, d’encetar bons debats lingüístics, respectuosos i constructius. </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Maria Rodríguez Mariné]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/sentir-limits-d-escoltar_129_4505764.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 01 Oct 2022 10:14:22 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/ef55f814-6e6b-4c6a-9ad5-f0dea77358c1_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Detall de les proves de Spotify en català]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/ef55f814-6e6b-4c6a-9ad5-f0dea77358c1_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ko Tazawa venç la mort]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/opinio/ko-tazawa-venc-mort-sebastia-alzamora_129_4501008.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p>La feina excel·lent de Ko Tazawa, el catalanòfil japonès <a href="https://www.ara.cat/cultura/mor-catalanofil-japones-ko-tazawa_1_4500594.html" >que acaba de morir</a> als 68 anys, dona una idea clara de la importància fonamental de la traducció, i dels traductors, en la construcció de la cultura, i més concretament de la cultura literària. Són els traductors els que permeten que ens llegim els uns altres, al marge i per damunt de les distàncies geogràfiques i temporals.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Sebastià Alzamora]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/opinio/ko-tazawa-venc-mort-sebastia-alzamora_129_4501008.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 26 Sep 2022 17:49:06 +0000]]></pubDate>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Deu clàssics que us faran viatjar arreu del món]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/deu-classics-us-faran-viatjar-arreu-mon_130_4435953.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/833c95b6-1ebd-49b2-9b64-146e3ac97db3_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>La traducció al català viu una etapa esplendorosa, no només gràcies a la quantitat de textos que s'hi publiquen versionats d'altres llengües, sinó pel que fa a la diversitat lingüística –<a href="https://llegim.ara.cat/reportatges/literatures-inesperades-ja-llegir-catala_130_4193774.html" >fa uns mesos arribava la primera novel·la traduïda directament de l'islandès</a> i es reprenia la publicació de traduccions del gal·lès, del serbi i del danès– i també en relació a la varietat dels títols que arriben. Un dels camps en què l'oferta s'ha enriquit més durant l'última dècada ha sigut el dels clàssics. Hi ha editorials que hi dediquen col·leccions senceres, com ara Viena, <a href="https://llegim.ara.cat/reportatges/adesiara-deu-anys-gust-literari_1_1062883.html" >Adesiara</a>, Flâneur i Edicions de 1984, i d'altres que hi han apostat puntualment, com ara Proa, Club Editor, Comanegra, Quaderns Crema, Lleonard Muntaner, Días Contados i Lapislàtzuli. A més, noves editorials com Extinció, Cal Carré i Cràter hi dediquen un espai central als catàlegs. Escollim deu novetats escrites entre el segle XX abans de Crist i mitjans del segle XX que traslladen el lector a geografies i èpoques molt diferents. Bon viatge!</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/deu-classics-us-faran-viatjar-arreu-mon_130_4435953.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 15 Jul 2022 17:05:42 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/833c95b6-1ebd-49b2-9b64-146e3ac97db3_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Mapa del món el 1689, segons Gerard van Schagen]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/833c95b6-1ebd-49b2-9b64-146e3ac97db3_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Escollim deu novetats escrites entre el segle XX abans de Crist i mitjans del segle XX que traslladen el lector a geografies i èpoques molt diferents. Bon viatge!]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Traduccions infantils i juvenils: entre l'orfebreria i la imaginació]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/traduccions-infantils-juvenils-l-orfebreria-imaginacio_130_4348820.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/4512ffcd-4c3f-41a9-aab4-f2649c2e5ba8_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Si apareix <em>porridge</em>, la traducció seria <em>pa amb tomàquet</em>? Doncs no totes les paraules serveixen. A més, hi ha girs lingüístics i rimes. Mots que en la llengua original tenen un sentit determinat i, en català, no signifiquen el mateix. Traduir un llibre infantil i juvenil no és passar el text d’un idioma a un altre. Encara que el llenguatge pugui semblar més senzill que en les obres d’adults, sempre hi ha matisos: cal interpretació i molta adaptació. Recrear un món que ens ve donat però reescrivint-lo amb imaginació. Tot un <em>challenge</em>; més ben dit, un desafiament a l’altura dels grans traductors.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Bàrbara Julbe]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/traduccions-infantils-juvenils-l-orfebreria-imaginacio_130_4348820.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 22 Apr 2022 19:00:57 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/4512ffcd-4c3f-41a9-aab4-f2649c2e5ba8_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Anna Llisterri porta traduïts al català més de 50 llibres]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/4512ffcd-4c3f-41a9-aab4-f2649c2e5ba8_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Tot i que el llenguatge pugui semblar senzill, els traductors d’aquesta literatura reivindiquen la complexitat que amaga la seva feina]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA["Com a president de l'AELC, el que vull és no fer nosa"]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/cultura/president-l-aelc-vull-no-nosa_128_4325600.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/175bd498-342e-4272-a9e5-170fdc9c84a0_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>L'escriptor mallorquí <a href="https://llegim.ara.cat/entrevistes/sebastia-portell-nenes-llegien-lavabo-canon-literatura_128_3883860.html" >Sebastià Portell</a>, de 29 anys, és el nou president de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC). Portell s'ha imposat als altres dos candidats que es presentaven a les eleccions, Gemma Pasqual Escrivà i Manuel Alonso, després que l'escriptora Bel Olid decidís acabar el seu mandat abans d'hora. És un repte il·lusionant per a l'escriptor, que ja s'ha posat a fer feina i que té molt clar que la seva línia ha de ser continuista amb el que s'ha fet fins ara, especialment els darrers anys. </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Clàudia Darder]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/cultura/president-l-aelc-vull-no-nosa_128_4325600.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sun, 03 Apr 2022 14:48:54 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/175bd498-342e-4272-a9e5-170fdc9c84a0_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[El president de l'Associació d'Escriptor en Llengua Catalana, Sebastià Portell.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/175bd498-342e-4272-a9e5-170fdc9c84a0_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Mecanismes]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/opinio/mecanismes-melcior-comes_129_4252730.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p>Quan publico un nou llibre sempre penso que passarà desapercebut. Hi ha tants llibres, i tants estímuls culturals, tants 'continguts' fabulosos —o simplement entretinguts o llaminers— que, per bé que un s’esforci a fer la seva feina i hi posi passió, inventiva i talent, al final la meva proposta no serà més que una entre milions de coses de les quals es pot gaudir en el nostre temps lliure. Tots els escriptors diem el mateix; que si el llibre no fos bo, almenys als nostres ulls, no el publicaríem. </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Melcior Comes]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/opinio/mecanismes-melcior-comes_129_4252730.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 28 Jan 2022 18:15:57 +0000]]></pubDate>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Literatures inesperades que ja es poden llegir en català]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/literatures-inesperades-ja-llegir-catala_130_4194945.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/6633580a-420a-4f3a-a554-6f4ac1b9959d_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>L'any passat es van traduir gairebé 2.000 llibres al català, una xifra que es podria repetir aquest 2021. Si bé les llengües més habituals de traducció continuen sent l'anglès (32%), el castellà (24%), el francès (14%), l'italià (9%) i l'alemany (5%), la riquesa i diversitat de la producció editorial en llengua catalana és tan notable que des del gener s'han publicat traduccions de llengües fins ara amb molt poca presència a les llibreries, com són el serbocroat, el gal·lès i el danès. Aquests mesos ha arribat també la primera traducció directa d'una novel·la feta des de l'islandès, i una des del nynorsk, una variant minoritària del noruec. I al desembre es podrà llegir una nova i extensa selecció dels contes de les <em>Mil i una nits</em>, versionades des de l'àrab.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.arabalears.cat/suplements/literatures-inesperades-ja-llegir-catala_130_4194945.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 26 Nov 2021 13:08:41 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/6633580a-420a-4f3a-a554-6f4ac1b9959d_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Mapa del món fet per Johannes Kepler el segle XVII]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/6633580a-420a-4f3a-a554-6f4ac1b9959d_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Arriben traduccions de contemporanis i clàssics de llengües com el danès, el serbi, el gal·lès, l'islandès, l'àrab i el noruec]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
