IAQUÍ
Misc 23/08/2013

La maquineta traductora ens posa en ridícul

Jaume Perelló
1 min

ELS ANGLOSAXONS, amb excepcions, estan poc acostumats a llegir en altres llengües. Parlar la més universal de totes els fa menys propensos a cercar i interpretar en idiomes que no dominen prou. Quan viatgen arreu del món, deu ser cosa de la mentalitat imperial que encara arrosseguen, els costa d'entendre que no tothom parli una mica d'anglès.

També els fa molta gràcia que algú que els diu que sap anglès comenci a parlar una barreja terrorífica de paraules inventades i expressions traduïdes de manera literal. Els mediterranis són molt donats a fer-ho. I com que sabem allò que volem dir, i tenim la mentalitat "elàstica" i acostumada a recórrer el camí en sentit contrari i desxifrar escrits en altres llengües que no dominam, ens pensam que l'anglosaxó de torn ens entén.

Per raons laborals he conegut molts anglesos, i no m'ha agradat el to sovint perdonavides i superb dels comentaris que fan quan comenten entre ells una situació d'aquestes en què algú es romp la llengua i el cervell per mantenir la conversa.

No em puc ni imaginar el que deuen dir d'un govern que passa per la maquineta traductora els topònims dels llocs més emblemàtics del territori que administra. Ja podem anar a fires a dir que volem desestacionalitzar perquè tenim cultura, si quan hem d'explicar els tresors de la terra en l'idioma més internacional engegam el traductor automàtic i escrivim que hem nascut al torrent de Pareis o traduïm Maó com a material de construcció.

stats