11/01/2022

Farigola, ganivet, blat

2 min

La noia del blat, la del concurs, podria ser filla meva o de vostè. És una noia inquieta que es presenta a un concurs de cultura general, segurament treu bones notes i, segurament, és curiosa i té ganes de noves experiències. Sap greu que hi hagi idiotes que l’hagin agafat de màrtir. Li podria haver passat a un dels adolescents catalanoparlants que volten entre nosaltres, això de no recordar la paraula blat. Li hauria pogut passar a l’adolescent catalanoparlant que coneixem i que, tot sovint, et pot deixar anar: “Tinc molta set, vull un zumo”.

Els estris de cuina i les plantes, normalment, ens costen més de traduir a l’altra llengua que dominem i que no fem servir en l’àmbit domèstic. Podem traduir sense cap problema llit, sabata, llibreta, telèfon. Però per alguna raó, de vegades vacil·lem uns segons amb forquilla i tovalló. Hem de rumiar un instant per traduir farigola i, espera’t: el marduix què era en castellà? Als castellanoparlants que conec i que dominen perfectament el català els passa el mateix. La mejorana què és en català? La noia del concurs potser ha sentit molt més la paraula trigo que la paraula blat. Als anuncis de galetes, a les pel·lícules... És per això, justament, que cal un concurs com el que ens ocupa.

Només vull dir amb això que quan la desesperada i malhumorada senyora Arrimadas fa tuits (que no són trigo limpio, per dir-ho en castellà) l'única cosa que fa, com tots els seus col·legues, és connotar, connotar, connotar. Ara del que es tracta és que el concurs quedi també tacat. Que anar-hi signifiqui alguna cosa no neutra. Com fer servir el català, que és un acte que s’entesten en convertir en polític, excèntric, sobretot antipàtic. TV3 els horroritza perquè fomenta una cosa que els horroritza: la normalitat.

stats