Publicitat
Publicitat

COM UNA PÀTRIA

J’écris ton nom

L’any 1942 Paul Éluard va escriure ‘Liberté’, un dels poemes més cèlebres del segle XX. Els primers versos, en traducció catalana de Marc Granell, diuen així: “En els meus quaderns de classe / En el meu pupitre i els arbres / En l’arena en la neu / Escric el teu nom”. La llarga enumeració dels llocs on el poeta voldria escriure el nom de la llibertat crea un efecte poderós d’himne. Entre nosaltres, potser és més coneguda ‘Yo te nombro’, la cançó de l’italoargentí Gian Franco Pagliaro inspirada en Éluard que Nacha Guevara i d’altres varen fer famosa: “Por el pájaro enjaulado, / por el pez en la pecera / por mi amigo que está preso / porque ha dicho lo que piensa / ... / yo te nombro, Libertad”.

Paul Éluard va escriure ‘Liberté’ l’any 1942, durant l’ocupació alemanya de França.  El poema va aparèixer el mateix any dins el recull clandestí ‘Poésie et vérité’. Encara el 1942, després de ser imprès a Londres per la publicació gaullista ‘La France livre’, els avions de la Royal Air Force en varen llançar milers d’exemplars sobre el territori francès. Va ser traduït a totes les llengües europeees en què es lluitava contra el nazisme. Al final de la guerra, milers de membres de la resistència se’l sabien de memòria. Pel que fa al ‘Yo te nombro’, potser no té una història tan èpica, però va ser un dels més repetits cants de llibertat dels lluitadors contra les dictadures llatinoamericanes.

Alguna cosa del que succeeix aquests dies em recorda el poema d’Éluard i la cançó de Pagliaro. Potser és cert que les circumstàncies són menys dramàtiques, però aquests dies ens estan donant moltes fotos que semblen arribar d’anys en blanc i negre. Anys amb més negre que blanc. I no em puc estar d’anar afegint estrofes a la cançó: “Per la impremta escorcollada, / pels batles amenaçats, / per les webs censurades, / pels honestos detinguts, / dic el teu nom, llibertat”.

PUBLICITAT
PUBLICITAT
PUBLICITAT

EDICIÓ PAPER 10/12/2017

Consultar aquesta edició en PDF