Streaming

Les plataformes globals, encara mudes amb el català

El CAC constata que la HBO només té el 0,1% del seu catàleg en català, Disney+ l'1,8% i Amazon l'1,3%

4 min
'Els últims Jedi', una de les pel·lícules disponibles en català a Disney+

BarcelonaEl maig del 2020 el Consell Audiovisual de Catalunya (CAC) va posar números al que tots els usuaris catalanoparlants de Netflix sabien: que la plataforma manté una presència residual del català als seus continguts. Un any més tard, el juny del 2021, l'organisme analitzava també tres operadors globals més, com són HBO, Disney+ i Amazon. Els resultats eren igualment descoratjadors, amb percentatges que oscil·len entre el 0,1% i l'1,3% del catàleg amb versions doblades o subtitulades en la llengua pròpia de Catalunya. Així ho mostrava un informe del CAC que, per comparar, mostrava també el cas local de Filmin, que té el 18,9% del seu catàleg en català. Entre el juny i el setembre d'aquest any, les plataformes han anat sumant títols en català amb comptagotes: el 30 de juliol Disney+ va incorporar al seu catàleg Jungle Cruise en català i va arribar fins als 33 títols disponibles (31 llargmetratges i un curtmetratge), mentre que les últimes dades disponibles de Netflix assenyalen que la plataforma ofereix 13 produccions en català. Tot i les discretes millores, el català continua sent més que residual a les plataformes de streaming en plena negociació de l'avantprojecte de llei audiovisual estatal, que, de moment, no preveu cap mesura de protecció per al català.

La HBO és el fanalet vermell de les plataformes pel que fa a normalització lingüística. L'únic vestigi del català és la versió original que ofereix d'una pel·lícula rodada en aquesta llengua, la qual cosa vol dir només un exigu 0,1% del total del seu catàleg, format per 1.725 obres audiovisuals. En realitat el percentatge és del 0,06%, però a l'informe es beneficia de l'arrodoniment a un decimal. En el cas de Disney+, quan es va fer el monitoratge hi havia només tres pel·lícules en català, però la recent incorporació de 29 títols més fa que el percentatge sobre el total del catàleg ara sigui aproximadament de l'1,8%. Amazon és qui lidera el grup, ni que sigui amb un exigu 1,3%, ja que té 71 obres en català (original, doblat o subtitulat), d'un total de 5.585 títols. En tots tres casos, el contrast amb Filmin és aclaparador: la plataforma de matriu catalana té 1.949 obres disponibles en català, un 18,9% del total del seu catàleg. Quan es va fer l'informe de Netflix, l'any passat, el percentatge era només del 0,5%, i no s'ha mogut significativament en aquests tretze mesos.

La Generalitat promou els doblatges en català de dues maneres: amb subvencions que atorga la direcció general de Política Lingüística –fonamentalment pensats per a l'estrena als cinemes– i a través dels doblatges que emprèn TV3 de les pel·lícules que emet. En els dos casos la pista d'àudio resultant s'ofereix gratuïtament a les distribuïdores que vulguin editar-la en suport físic o penjar-la als seus serveis de vídeo a demanda. La realitat, però, és que en la immensa majoria dels casos aquests doblatges moren un cop la pel·lícula s'ha retirat de les sales o ja s'ha ofert pel canal públic català. La panòplia de pretextos que ofereixen les plataformes va des de consideracions tècniques –la HBO assegura que només pot tenir dues pistes d'àudio– fins a qüestions empresarials internes, ja que dins d'un mateix grup empresarial l'explotació en sales de cinema i en streaming correspon sovint a dues societats diferents.

Oh, Europa

A la pràctica, les plataformes no tenen cap obligació de complir una mínima deferència amb el català. Però la directiva de la UE de serveis audiovisuals sí que les obliga a tenir un 30% del catàleg format per obres europees. Amazon Prime Video és l'única que supera aquest percentatge mínim pel que fa als gegants de l'streaming, ja que un 34,3% dels títols que ofereix tenen procedència europea. La HBO arriba al 25% i Disney+ tot just es queda en un 4,5%, ja que la majoria de la seva oferta són les produccions pròpies que atresora després de pràcticament un segle d'activitat. De nou, Filmin –més centrada en les pel·lícules independents i del circuit de festivals– fa pujar els colors a la resta: el 65,7% del catàleg correspon a obra europea.

Però Europa no només obliga a unes quotes: també exigeix que aquestes obres tinguin visibilitat i no quedin enterrades en els budells de les plataformes, accessibles només després de quinze scrolls. Sota aquest paràmetre, Disney té configurat l'algoritme de manera que si detecta un interès per les produccions espanyoles, ofereix aleshores un 12,6% d'obres europees en les primeres pantalles d'accés. La HBO pot arribar a mostrar un 40% d'obra europea a l'inici. En el cas d'Amazon, en canvi, tot i que assoleix la quota, en fa una promoció molt baixa. Només després d'avançar cap a les pantalles inferiors comencen a aparèixer títols de manera significativa.

Una altra dada curiosa de l'informe és el tractament dels clàssics (que és com es consideren les pel·lícules de més de 20 anys). A la HBO i Disney+, menys d'un 10% del catàleg és del segle XX, mentre que els films i temporades dels últims deu anys suposen un 70% del total. Amazon té més consideració pels clàssics, ja que arriben al 19,2% del catàleg. En el cas de Filmin, el percentatge s'eleva fins al 24,3%. L'informe va ser aprovat per un ple del CAC amb tres vots a favor i el vot contrari del conseller Daniel Sirera, proposat pel PP, que acostuma a censurar les incursions de l'organisme regulador català en l'anàlisi del panorama espanyol o internacional.

Més enllà del diagnòstic, diferents grups reclamen des de fa temps canvis per millorar aquestes dades. A Twitter, el compte Doblatge en Català és un dels més actius, i documentats, sobre l'assumpte. El seu responsable, consultat per l'ARA, opina que caldria "crear una agència que s'encarregués del tema del doblatge de manera permanent i que unifiqui les quatre bases de dades que hi ha actualment". "Això hauria de permetre saber què s'ha doblat i subtitulat al català". També considera prioritari "recuperar doblatges, perquè se n'estan perdent, ja que els màsters s'estan podrint". I un debat pendent és el de com distribuir els recursos disponibles. Per al responsable d'aquest perfil, que prefereix mantenir l'anonimat, "s'està doblant molta cosa per a plataformes però la majoria del pastís se'l queda Filmin, que té una quota de mercat molt baixa i això no té cap sentit". "Amb els mateixos diners, hauríem de doblar pel·lícules i sèries per a Netflix o Disney+. Però cal buscar el mecanisme per fer-ho".

stats