13/01/2012

Ho resoldrem en breu

2 min

Acabo d'entrar a la web Promobilletes.com i, tal com anunciava l'ARA, m'hi he trobat un missatge en castellà i català. El text castellà -que m'hi jugaria un mugró que és l'original- té un to informal. El català, en canvi, té un to més formal. Sens dubte, em quedo amb la traducció. Diu el castellà que " estamos resolviendo unos temas ", que " trabajamos para estar de nuevo con vosotros en breve ". I que " desde ya, gracias por vuestra comprensión ". A la versió catalana, per sort, els "temas " són "assumptes". I si bé no ens estalviem l'" en breve " ("en breu") sí que ens estalviem el "desde ya " que precedeix el " gracias por vuestra comprensión ", que passa a ser un "us agraïm la vostra comprensió".

No sabem què ha passat en la reunió entre l'Autoritat Metropolitana del Transport i els dos enginyers que venien, per correu, targetes T-10 a preu reduït, gràcies a la propaganda que incloïen al sobre. Però suposo que la idea aquesta de vendre un producte per correu més barat a canvi d'incloure propaganda al sobre no li sembla ètica a l'amo del producte (sobretot perquè la idea no ha estat seva). De fet, a la parada dels Ferrocarrils ja suportem anuncis corporatius (i músics ambulants que només poden enganyar senyores sensibles i lectores d'autoajuda). No fa gaire, als bitllets hi havia descomptes 2x1 per anar a cadenes d'entrepans.

Un bitllet senzill de bus val dos euros i dos euros són moltíssima pasta. A dues persones que vagin de plaça Universitat al carrer Aribau, segons com, els surt més a compte compartir un taxi. No és molt bèstia, això? Jo, per tant, deixaria l'ètica per a qui se la pogués permetre. Jo, si la pizza, el bitllet o el llibre m'han de sortir més barats, accepto fins i tot que el repartidor em canti l'anunci en directe al sofà de casa i que el llibre Esmorzar al Tiffany's estigui patrocinat per Swarovski si m'ha de sortir millor.

stats