Publicitat
Publicitat

UN TAST DE CATALÀ

Nou Camp Nou, nou any nou

EL TÍTOL DE PORTADA d'ahir no l'hauríem escrit fa 40 anys perquè fa 40 anys, encara amb Franco, els mitjans (en castellà) anomenaven Nou Camp el camp d'un Barça que no era Futbol Club Barcelona sinó Club de Fútbol Barcelona.

De fet, el Nou Camp i el Camp Nou són dues formes correctes en català que la veu oficial del club ha fixat en Camp Nou. L'ordre, però, no és irrellevant. Camp Nou vol dir "camp fet fa poc temps"; i Nou Camp apunta més al sentit de "camp que en substitueix un altre".

Com ja hem dit altres cops, no és sempre cert que els adjectius en català vagin darrere el nom. De fet, posar-los al davant o al darrere comporta, en alguns casos, crucials canvis de sentit: un pobre home pot ser ric i una gran persona pot ser jove.

I és que les receptes fàcils, en qüestions de llengua, acaben carregant-se els matisos i degenerant en ultracorreccions. Ho és, per exemple, desitjar "Feliç Cap d'Any!" si el que volem dir és "Feliç any nou!"

La recepta fàcil diu que Any Nou, en català correcte, és Cap d'Any, i el matís que s'oblida és que l'Any Nou incorrecte és el que equival al dia 1 de gener i no pas el que (escrit en minúscula) equival a l'any que estrenarem.

Podeu, per tant, desitjar "Bon Nadal i feliç any nou!", però us desaconsello que desitgeu "Feliç Nadal i bon any nou!", perquè "Feliç Nadal!" atempta contra una arrelada convenció idiomàtica.

El que heu de tenir clar és que el Cap d'Any és només el primer dia de l'any nou, encara que la nit de Cap d'Any (mai nit vella ) sigui la del 31 de desembre. Feliç any nou amb nou Camp Nou o sense!

PUBLICITAT
PUBLICITAT
PUBLICITAT

EDICIÓ PAPER 19/11/2017

Consultar aquesta edició en PDF