05/05/2011

Caldrà témer el pitjor d'ells

1 min

La frase del títol és ambigua. Pot voler dir "lo peor de ellos", on ellos potser són els del Madrid, o "al peor de ellos", que podria ser Mourinho. D'entrada sembla que convertir d'ells en en fa la frase més clara i genuïna. Sempre que és possible, el català prefereix el pronom feble en al pronom fort ell . La millor manera de dir en català "No espero nada de él" és "No n'espero res", però si aquest él és algú, "No espero res d'ell" és també pos sible. En canvi, si él és una cosa, com per exemple un llibre, d'ell deixa de ser acceptable.

Però quan intentem ficar-hi en, la frase queda així: "Caldrà témer-ne el pitjor". I com que sona estrany i artificiós, mal per mal el que escriu es refugia en d'ells. ¿Hi ha més opcions? Estem davant d'un conflicte entre fonètica i morfologia. A quina de les dues ha de ser fi del l'ortografia? Si optem per la fonètica, com que en dialecte central la r final de l'infinitiu no sona, el que diem ho podem escriure així: "Caldrà teme'n el pitjor".

Ara sona bé però l'infinitiu ens queda desfigurat. És un preu raonable? La clau, com sempre, és l'adequació al registre. Al diàleg espontani d'un guió o la bafarada d'un còmic, la lli cència és recomanable. En un registre formal, està fora de lloc. Però el pes de l'oral en l'estàndard va aflorant cada cop més en l'escriptura. I avui, en un article d'opinió de to clarament col·loquial, comences a no tenir clar si has d'escriure teme'n, témer-ne o témer d'ells.

stats