Cinema
Cultura 01/04/2014

Les pel·lícules europees no s'hauran de doblar ni subtitular en català en la nova Llei del Cinema

La Generalitat modificarà la norma per adaptar-la a dictàmens d'Europa. Les sancions previstes per la llei anterior només s'aplicaran si no hi ha acord després de negociar amb les 'majors'

ARA / Agències
1 min
Ferran Mascarell, aquest dissabte a Catalunya Ràdio

BarcelonaEl juny del 2012 la Comissió Europea va tombar la llei del cinema pel "tracte discriminatori" que representava per al cinema europeu que les pel·lícules espanyoles quedessin excloses de l’obligació de subtitular o doblar la meitat de les còpies al català. Ahir, finalment, la llei va tornar a alçar el cap. La Generalitat va presentar una nova versió de la llei que elimina el problema per la via ràpida: totes les pel·lícules europees quedaran excloses d’obligacions idiomàtiques. Així, d’acord amb la llei, el cinema europeu -sigui quin sigui el percentatge europeu de producció- es podrà estrenar a Catalunya en qualsevol llengua i versió. Dit això, el Govern intentarà arribar a acords amb les distribuïdores per fomentar el doblatge i el subtitulat en català.

Aquesta modificació de la llei no serà l’única. Segons el conseller Mascarell, la nova normativa prioritza arribar a acords industrials amb les diferents parts del sector. Les quotes i penalitzacions previstes per la llei anterior només s’aplicarien si després de sis mesos de l’entrada en funcionament de la llei no s’arribés a un acord. La nova llei del cinema també modifica el sistema d’obligacions perquè funcioni per sessions i no per còpies, i preveu donar més suport al subtitulat i concentrar els esforços del doblatge al català en les grans superproduccions i el cinema infantil.

stats