Societat
Balears 22/08/2013

A la web del Govern, una reserva natural és una "natural booking"

El Govern balear empra un traductor automàtic d'anglès a la web de l'Ibanat, fet que dóna per resultat disbarats i greus errades de traducció en la toponímia illenca

Ara Balears
1 min

PalmaEl trilingüisme no es pot fer amb un traductor automàtic. "Monument nascut al torrent de Pareis" és la traducció del Monument natural del torrent de Pareis que figura a la web del Govern en anglès. La plana web de la màxima institució pública de les Illes Balears ha estat traduïda a l'anglès de manera automàtica, cosa que provoca una veritable allau d'incorreccions i d'expressions sense cap ni peus.

En un moment en què el Govern defensa la importància de l'anglès per justificar l'arraconament del català a l'ensenyament, mesura a la qual s'oposa bona part de la comunitat educativa, l'Executiu té a disposició dels turistes i residents que parlen anglès una web en què es diu que l'Albufera del Grau, per exemple, és en anglès "Nature reserve of him Lagoon from Degree".

A més a més, les reserves naturals són traduïdes com a "natural bookings", talment fos una reserva hotelera. I el monument natural del torrent de Pareis està traduït com a "Monument born in the torrent of Pareis" (o sigui, un monument 'nascut' al Torrent, en comptes d'un monument 'natural').

L'ARA Balears prepara un informe per a la seva edició en paper sobre aquesta web. Si localitzau algun topònim erroni o expressions equivocades, us agrairem que ens ho faceu arribar a redaccio@arabalears.cat.

stats