Publicitat
Publicitat

"Tot el que va escriure García Márquez era or", diu la seva traductora a l'anglès

La traductora Edith Grossman es va endinsar per primera vegada en l'obra del Nobel colombià el 1985 amb 'El amor en los tiempos del cólera'

"Tot el que necessites saber sobre un autor és en el que escriu", afirma Edith Grossman, la traductora a l'anglès dels llibres de Gabriel García Márquez, en una entrevista que publica aquest diumenge el diari 'The Washington Post'. Grossman lamenta no haver traduït 'Cien años de soledad', ja que la seva tasca amb l'obra del premi Nobel colombià va començar el 1985 amb 'El amor en los tiempos del cólera'.

García Márquez "no s'involucrava gaire en la tasca de la traducció", explica Grossman. La traductora afegeix que fa consultes a un autor fins que ha acabat la traducció. "Habitualment trigo sis mesos a traduir una novel·la, depenent de l'extensió i les dificultats", explica la traductora. Una de les dificultats dels textos de García Márquez –subratlla Grossman– és "que no li agradaven els adverbis que acaben en '-ment'", i recorda: "A vegades em sentia com una contorsionista buscant alternatives".

Per Grossman, "tot el que va escriure era or". "Tot era meravellós a l'hora de treballar-hi i no puc dir quina de les seves obres va ser més difícil". La traducció, diu Grossman, "és l'expressió d'una idea o un concepte en una forma totalment diferent de l'original, perquè cada llengua és un sistema separat". "Per això", insisteix, "quan tradueixo un llibre escrit en espanyol en realitat estic escrivint un altre llibre en anglès". "Sempre he sentit", diu per acabar la traductora, "que et fiques dins la ment de l'autor quan tradueixes una obra i comences a veure el món a través dels ulls de l'escriptor".


Les