Publicitat
Publicitat

William Shakespeare. L'autor més traduït en català

Des de la dècada del 1880, les traduccions de William Shakespeare al català han aparegut amb regularitat, sense superar mai els deu anys de distància entre una versió i l'altra, cosa que fa que a hores d'ara sigui l'autor més traduït a casa nostra. Aquestes dues afirmacions es poden llegir a Shakespeare en català. Traduir l'imperialisme (Eumo, 2010), un assaig en què la professora Helena Buffery estudia amb exhaustivitat la història de la traducció i la recepció de l'obra del dramaturg i poeta anglès a casa nostra. "La fascinació catalana per Shakespeare es fa evident en qualsevol recull del nombre de traduccions, adaptacions i representacions", escriu la professora. A l'apèndix final de l'assaig podem comprovar, per exemple, que s'han fet quinze versions de Hamlet , onze de Romeu i Julieta i set d' Antoni i Cleopatra .

Quatre traductors il·lustres

El primer que va versionar al català un gruix important de l'obra de Shakespeare va ser J. M. de Sagarra: entre el 1945 i el 1953 l'Editorial Calíope va publicar set volums amb un total de 28 obres de teatre. "El tiratge dels volums en si va ser tan reduït que l'existència de les traduccions no devia ser gaire coneguda i es van vendre molt lentament", recorda Buffery. A partir de la dècada dels 70, l'augment de produccions teatrals en català es va correspondre amb una difusió més gran de les traduccions de Sagarra. Salvador Oliva començaria a plantar-li cara a mitjan dècada dels 80: entre el 1984 i el 1998 traduiria 31 obres de les 37 del dramaturg anglès. "La millor manera d'aproximar-se al teatre de Shakespeare és entrar-hi sense prejudicis i, amb l'ajut de les paraules, anar reconstruint el món que se'ns proposa reconstruir", deia l'autor a Introducció a Shakespeare (Empúries, 2000).

Els últims deu anys les representacions i traduccions shakespearianes s'han multiplicat, en bona part gràcies al desaparegut Festival Shakespeare. Miquel Desclot s'ha atrevit amb tres tragèdies i La tempesta, que havia estat traduïda per primera vegada al català per Josep Carner l'any 1910. Joan Sellent n'ha versionat cinc obres amb la "intel·ligibilitat" com a prioritat: "Un traductor contemporani escriu en el català del segle XXI per fer arribar una obra del XVII a la gent del segle XXI".