Publicitat
Publicitat

Societat

A la web del Govern, una reserva natural és una "natural booking"

El Govern balear empra un traductor automàtic d'anglès a la web de l'Ibanat, fet que dóna per resultat disbarats i greus errades de traducció en la toponímia illenca


El trilingüisme no es pot fer amb un traductor automàtic. "Monument nascut al torrent de Pareis" és la traducció del Monument natural del torrent de Pareis que figura a la web del Govern en anglès. La plana web de la màxima institució pública de les Illes Balears ha estat traduïda a l'anglès de manera automàtica, cosa que provoca una veritable allau d'incorreccions i d'expressions sense cap ni peus.

En un moment en què el Govern defensa la importància de l'anglès per justificar l'arraconament del català a l'ensenyament, mesura a la qual s'oposa bona part de la comunitat educativa, l'Executiu té a disposició dels turistes i residents que parlen anglès una web en què es diu que l'Albufera del Grau, per exemple, és en anglès "Nature reserve of him Lagoon from Degree".

A més a més, les reserves naturals són traduïdes com a "natural bookings", talment fos una reserva hotelera. I el monument natural del torrent de Pareis està traduït com a "Monument born in the torrent of Pareis" (o sigui, un monument 'nascut' al Torrent, en comptes d'un monument 'natural').

L'ARA Balears prepara un informe per a la seva edició en paper sobre aquesta web. Si localitzau algun topònim erroni o expressions equivocades, us agrairem que ens ho faceu arribar a redaccio@arabalears.cat.

Etiquetes